R. R.

Un 'dibbuq' molt mataroní arriba al Monumental

La història se situa a mitjans del segle XIX en el marc d'una comunitat jueva de l'est d'Europa.

El clàssic jueu El Dibbuq, de Xalomon An-ski, destaca entre els actes literaris d'aquest Sant Jordi. La presentació de la primera traducció al català de l'obra i una lectura dramatitzada del text donen protagonisme a aquesta peça de teatre que no s'havia representat encara en català i que mou més de 40 persones. Es tracta, a més, d'una lectura dramatitzada amb un toc molt mataroní: dirigida per Moisès Maicas, Genís Mayola duu la direcció musical i la majoria d'actors, músics i cantants també són de Mataró.

La història se situa a mitjans del segle XIX en el marc d'una comunitat jueva de l'est d'Europa. Allà, un jove mor de desesperació perquè el pare de la noia amb qui havia de casar-se li assigna un altre pretendent. El jove difunt, però, posseeix la noia en forma d'esperit (en yiddish, “dibbuq”). El Dibbuq, a més, té una gran importància pel fet de ser fruit d'una àmplia investigació etnogràfica duta a terme per An-ski pel que actualment és Polònia i Ucraïna entre 1911 i 1914, recollint llegendes, tradicions, contes i cançons de les comunitats jueves del centre i l'est d'Europa.El Dibbuq es va estrenar el 1920, poc després de la mort d'An-ski i va agafar una gran notorietat durant els anys d'entreguerres.

Aquesta lectura dramatitzada d'El Dibbuq es va estrenar al Festival Internacional de Teatre de Tortosa Entre Cultures arran d'un encàrrec de Ricard Salvat a Maicas. En la lectura hi participen actors professionals, entre els quals alguns de tan coneguts com Enric Majó i Mercè Lleixà, acompanyats d'altres d'amateurs, sorgits dels planters de l'Aula de Teatre i la Sala Cabañes.

A l'obra hi participen 29 actors, un cantant, cinc músics i una petita coral. “No hem fet una adaptació de la peça eliminant personatges, hem agafat el clàssic, l'hem traduït directament i portem una lectura dramatitzada molt acurada amb tots els personatges”, explica Moisès Maicas, que també s'ha encarregat de la dramatúrgia i destaca que és un text en el qual “cada vegada que el llegeixes hi trobes coses noves”. Tots els personatge del text està interpretat per un actor de la seva edat i les mateixes característiques físiques.

Oportunitat de donar a conèixer el text
Prèviament, aquest divendres es presenta a Can Palauet la traducció de l'obra, un acte que es completarà amb una conferència a càrrec de Joan Ferrer, professor de la Universitat de Girona, i coautor de la traducció juntament amb Anna Soler Horta. La traducció, editada per Assaig de Teatre, s'ha fet a partir de la versió alemanya i l'original yiddish i és “una oportunitat per donar-la a conèixer al públic català”, en paraules de Soler. Soler remarca que El Dibbuq és “una de les obres clàssiques del teatre jueu” i que té “un gran interès” tant per la seva qualitat literària com el treball etnogràfic sobre la cultura popular jueva.

Presentació: Divendres dia 20 • A dos quarts de vuit del vespre a Can Palauet.

Lectura dramatitzada: Dilluns dia 23 • A dos quarts de nou del vespre al Teatre Monumental. Preu: 20,30 euros (platea) i 16,80 euros (amfiteatre)

Comentaris

Amb la col·laboració de

Generalitat de Catalunya
Logo Capgròs
  • Capgròs Comunicació, SL
  • Ronda President Irla,26 (Edifici Cenema) 08302 Mataró (Barcelona)
  • Telèfon: 93 312 73 53
  • info@capgroscomunicacio.com
  • redaccio@capgros.com
  • publicitat@capgros.com

Associat a l’àrea digital

Amic mitjans d'informació i comunicació

Web auditada per OJD Interactive