La setentena de persones que dissabte passat, dia 27, van assistir a la tertúlia prèvia a la representació teatral de l’obra Tres Dramolette, es van quedar amb les ganes de conversar amb les protagonistes Rosa Maria Sardà, Pepa López i Mercè Pons. Les tres actrius no van poder participar en el cafè per motius tècnics. A canvi, va assistir a la xerrada el productor executiu del muntatge, Quico Amorós, que va estar acompanyat per Anna Soler, traductora de l’autor del text Thomas Bernhard.
Soler va fer una interessant introducció a l’obra de l’autor austríac i va destacar la «musicalitat» del seu estil, influenciat per la seva formació musical. Soler també va explicar que les tres peces que integren Tres Dramolette s’han traduit per primera vegada al català. Aquestes peces configuren «una broma teatral tragicòmica, un enginy lingüístic i vitriòlic que dispara a tort i a dret», segons va definir Soler. La traductora també va explicar les dificultats amb les que s'ha topat a l'hora de traduir el text per tal de conservar la seva musicalitat així com els freqüents jocs de paraules. En aquest sentit, va llegir un fragment d'unes declaracions del propi Bernhard en les quals renegava de la tasca que realitzen els traductors.
Amorós, per la seva banda, va explicar que s’havia sotmès el text «a un tunning» per tal d’acostar-lo a un públic general «perquè si no, només l’entendrien els experts». EL productor executiu també va destacar el fet que la majoria de professionals que han intervingut en aquest muntatge siguin dones i va destacar "el privilegi" que representa "tenir la Sardà a dalt de l'escenari".
Comentaris